Sep 8, 2025 Written by 

Exaltation of the Holy Cross

(Jn 3:13-17)

 

John 3:13 Yet no one has ever ascended into heaven except the Son of Man, who came down from heaven.

John 3:14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,

John 3:15 so that everyone who believes in him may have eternal life.

 

John 3:16 For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him might not perish but might have eternal life.

 

Verse 13 opens with the verb "anabébēken" (he ascended); this is a perfect indicative, which by its nature indicates a present state, as a consequence of a past action, which John here places as exclusive to the Son of Man: "no one has ever ascended into heaven except...". That 'no one' removes any possible competition or comparison with the Son of Man, assigning him a unique position. The Son of Man, therefore, is seen in his state of definitive glorification, as the one who has already ascended to heaven and is so definitively and permanently as a result of a past event, which took place here in history and is specified in the following verse 14.

If the first part of verse 13 contemplates the unique and exclusive event of the glorification of the Son of Man, thus exalting his divinity, the second part captures him at the beginning of his earthly adventure, that is, in his descent, with clear reference to his incarnation. The verb 'katabás' (descended), in fact, is an aorist past participle, which expresses the occurrence of an event captured in its initial temporal appearance.

If verse 13 presents the two extremes of God's saving action, the incarnation and ascension of the Son of Man, verse 14 places between the two events the intermediate events of Jesus' death and resurrection, and does so starting from an image taken from Numbers 21:6-9, where Moses made a bronze serpent and placed it on a pole; when a snake bit an Israelite, if he looked at the bronze snake, he remained alive. The context in which the Old Testament episode is set is that of a revolt of the people against Moses and against God, who sent poisonous snakes to punish the Israelites with death. The story closely recalls the fall of Adam and Eve: there too there was a revolt against God; there too there was a serpent that injected into them the deadly poison of rebellion against God; there too there was an act of divine mercy, which promised the mortally fallen man the victory of the Woman and her Offspring over the Serpent (Gen 3:15). The reference to Moses raising up the serpent evokes this set of ancient stories, so that the figure of the Son of Man raised up becomes the definitive fulfilment of those images and the answer to the expectations and hopes of humanity fallen and corrupted by sin.

Verse 14, in fact, triggers a comparison between Moses' raising of the serpent and that of Jesus; but while Moses' raising is expressed with an aorist ("hípsōsen", raised), which circumscribes the salvific event in time, the raising of Jesus presents some peculiarities that give it a unique and exclusive meaning that transcends time: "hipsōthēnai dei", "he must be raised". Two verbs, one in the aorist passive infinitive (hipsōthēnai) "to be lifted up", which in New Testament language refers the action to God himself; the other in the present indicative ("deî"), "must", expressing a state of necessity, which implies that the raising up of Jesus, in its dual meaning of death and resurrection, is part of a pre-established divine plan, which is fulfilled in the raising up of Jesus himself. But if the Mosaic raising was confined in time, making its salvific effects relative to the circumstances, that of Jesus transcends the limits of space and time, making the salvific effects of his raising universal, since they are removed from the relativity of history.

Verse 15 attests that believing in Jesus allows access to eternal life. For John, faith is not an abstract concept but an action rooted in life, qualifying it as a believing life, in which, precisely because it is believing, the life of God is reflected, which is essentially a life of love. The believer, therefore, becomes a sort of reflection of God among men, a witness to his divine life, in which he is placed and lives precisely because of his belief. It is no coincidence that the term 'faith' never occurs, not even once, in John, but is always replaced by the verb 'to believe'. The verb, in fact, always expresses an action and is therefore more suited to the very dynamics of life.

The raising up of Jesus, therefore, points to the restoration of every man to divine life through faith in the Raised One. The sense of the universality of the divine plan is rendered with that 'pâs' (whoever), which involves man of every time and every place. It is, therefore, a universal salvific action, addressed to all and based on the premise of 'believing in him'. The Greek expression 'ho pisteúōn en autō', 'the believer in him', is significant. The present participle verb indicates how the action of believing becomes a constant, which qualifies man's life and determines his existential orientation. The verb 'to believe' is followed here by the expression 'en autō', which indicates a state in place: 'in him'. The purpose of believing, therefore, is to place the believer 'in him' and through him to obtain 'eternal life'.

Verse 16 constitutes the summit of John's thought on Jesus, who sees the descent of the Son of Man from heaven as the consequence of an act of love by the Father; a love that becomes a gift and a gift that becomes salvation for the believer. It is not, therefore, an ethereal or mystical love, but a concrete love, which historically takes on the face of Christ and in him becomes visible and accessible to all; and the gift is the very life of God.

The exclusivity of this gift is emphasised in the attribute with which the Son is described: Only Begotten; an expression that expresses the uniqueness not only of the Son in relation to the Father, but also of the relationship that binds them in a close communion of love.

The verb 'dídomi', however, does not only mean 'to give, to donate', but also 'to hand over, to entrust'. The gift that the Father gives of his Son, therefore, not only expresses his nature of love, but is also a handing him over to men, a handing over that has in itself a sacrificial and redemptive value, 'so that whoever believes in him may not perish but have eternal life'.

The phrase 'whoever believes in him' is taken up again in essentially the same form in verse 15, but here there is a small, very significant variation: the particle 'in', rendered in verse 15 as 'en', is replaced here by the particle 'eis'. The first (en) indicates a state in place, emphasising how believing places the believer in the same divine life (eternal life); the second (eis) expresses a movement to a place and gives the believer's belief a strong dynamism, which orientates him existentially towards Christ. The particle 'eis' therefore highlights a faith on the path to salvation, which has not yet been definitively acquired, since the prospect of perdition also appears in the background, albeit expressed in negative form ('let him not die').

 

 

 Argentino Quintavalle, author of the books 

- Apocalypse – exegetical commentary 

- The Apostle Paul and the Judaizers – Law or Gospel?

Jesus Christ, True God and True Man in the Trinitarian Mystery

The Prophetic Discourse of Jesus (Matthew 24-25)

All generations will call me blessed

 Catholics and Protestants in comparison – In defence of the faith

 The Church and Israel according to St Paul – Romans 9-11

 

(Available on Amazon)

121 Last modified on Monday, 08 September 2025 20:23
Argentino Quintavalle

Argentino Quintavalle è studioso biblico ed esperto in Protestantesimo e Giudaismo. Autore del libro “Apocalisse - commento esegetico” (disponibile su Amazon) e specializzato in catechesi per protestanti che desiderano tornare nella Chiesa Cattolica.

Email This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
The Church invites believers to regard the mystery of death not as the "last word" of human destiny but rather as a passage to eternal life (Pope John Paul II)
La Chiesa invita i credenti a guardare al mistero della morte non come all'ultima parola sulla sorte umana, ma come al passaggio verso la vita eterna (Papa Giovanni Paolo II)
The saints: they are our precursors, they are our brothers, they are our friends, they are our examples, they are our lawyers. Let us honour them, let us invoke them and try to imitate them a little (Pope Paul VI)
I santi: sono i precursori nostri, sono i fratelli, sono gli amici, sono gli esempi, sono gli avvocati nostri. Onoriamoli, invochiamoli e cerchiamo di imitarli un po’ (Papa Paolo VI)
Man rightly fears falling victim to an oppression that will deprive him of his interior freedom, of the possibility of expressing the truth of which he is convinced, of the faith that he professes, of the ability to obey the voice of conscience that tells him the right path to follow [Dives in Misericordia, n.11]
L'uomo ha giustamente paura di restar vittima di una oppressione che lo privi della libertà interiore, della possibilità di esternare la verità di cui è convinto, della fede che professa, della facoltà di obbedire alla voce della coscienza che gli indica la retta via da seguire [Dives in Misericordia, n.11]
We find ourselves, so to speak, roped to Jesus Christ together with him on the ascent towards God's heights (Pope Benedict)
Ci troviamo, per così dire, in una cordata con Gesù Cristo – insieme con Lui nella salita verso le altezze di Dio (Papa Benedetto)
Church is a «sign». That is, those who looks at it with a clear eye, those who observes it, those who studies it realise that it represents a fact, a singular phenomenon; they see that it has a «meaning» (Pope Paul VI)
La Chiesa è un «segno». Cioè chi la guarda con occhio limpido, chi la osserva, chi la studia si accorge ch’essa rappresenta un fatto, un fenomeno singolare; vede ch’essa ha un «significato» (Papa Paolo VI)
Let us look at them together, not only because they are always placed next to each other in the lists of the Twelve (cf. Mt 10: 3, 4; Mk 3: 18; Lk 6: 15; Acts 1: 13), but also because there is very little information about them, apart from the fact that the New Testament Canon preserves one Letter attributed to Jude Thaddaeus [Pope Benedict]
Li consideriamo insieme, non solo perché nelle liste dei Dodici sono sempre riportati l'uno accanto all'altro (cfr Mt 10,4; Mc 3,18; Lc 6,15; At 1,13), ma anche perché le notizie che li riguardano non sono molte, a parte il fatto che il Canone neotestamentario conserva una lettera attribuita a Giuda Taddeo [Papa Benedetto]
Bernard of Clairvaux coined the marvellous expression: Impassibilis est Deus, sed non incompassibilis - God cannot suffer, but he can suffer with (Spe Salvi, n.39)
Bernardo di Chiaravalle ha coniato la meravigliosa espressione: Impassibilis est Deus, sed non incompassibilis – Dio non può patire, ma può compatire (Spe Salvi, n.39)
Pride compromises every good deed, empties prayer, creates distance from God and from others. If God prefers humility it is not to dishearten us: rather, humility is the necessary condition to be raised (Pope Francis)
La superbia compromette ogni azione buona, svuota la preghiera, allontana da Dio e dagli altri. Se Dio predilige l’umiltà non è per avvilirci: l’umiltà è piuttosto condizione necessaria per essere rialzati (Papa Francesco)
A “year” of grace: the period of Christ’s ministry, the time of the Church before his glorious return, an interval of our life (Pope Francis)

duevie.art

don Giuseppe Nespeca

Tel. 333-1329741


Disclaimer

Questo blog non rappresenta una testata giornalistica in quanto viene aggiornato senza alcuna periodicità. Non può pertanto considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge N°62 del 07/03/2001.
Le immagini sono tratte da internet, ma se il loro uso violasse diritti d'autore, lo si comunichi all'autore del blog che provvederà alla loro pronta rimozione.
L'autore dichiara di non essere responsabile dei commenti lasciati nei post. Eventuali commenti dei lettori, lesivi dell'immagine o dell'onorabilità di persone terze, il cui contenuto fosse ritenuto non idoneo alla pubblicazione verranno insindacabilmente rimossi.