1. "For their sake I consecrate myself, that they also may be consecrated in truth" (Jn 17:19).
Dear brothers and sisters, today, in the liturgy of this Sunday after the Ascension of the Lord, the Church proclaims the words of Christ's priestly prayer. In the midst of the apostles gathered in prayer in the Upper Room with Mary, the Mother of Christ, these words resound with an echo that is still relevant today. Christ pronounced these words very recently, in his farewell discourse on the evening of Holy Thursday, before entering into the passion.
He then turned to the Father, like so many other times, but in an entirely new way. He asked: "Holy Father, keep in thy name those whom thou hast given me, that they may be one, as we . . . Guard them . . . as I have kept them, as I have watched over them . . . but now I come to you . . I leave the world . . . I ask not that you take them out of the world but that you guard them from the Evil One . . Consecrate them in truth. Your word is truth . . . Those I have sent into the world, as thou hast sent into the world me. For them I consecrate myself, that they also may be consecrated in the truth" (Jn 17:11 ff.).
2. Here is the great prayer of Christ's heart. Today, it is spoken in this liturgy that we celebrate in the centre of your country, at the foot of the Basilica of the Sacred Heart. This is the language of the Redeemer's heart. Here we find expressed the most profound characteristics that marked his whole life, his whole messianic mission. Here comes the moment when this life and this mission come to their end and at the same time reach their climax.
The climax is this: "I consecrate myself". It is a mysterious, profound word, which in a certain sense is equivalent to saying: "I sanctify myself", "I give myself totally to the Father", or even "I sacrifice myself", "I offer my person, my life as a holy offering to God for mankind and, in so doing, they pass from this world to my Father". It is the supreme and definitive word, and at the same time the most elevated word in the dialogue between the figure and the Father. Through this sentence he places, in a certain sense, the messianic seal on the whole work of redemption.
At the same time, in this 'I consecrate myself' the apostles are included; the whole Church is included in it, until the end of time. And so do all of us who are gathered here in front of the Basilica of the Sacred Heart. In the words of the priestly prayer, the Church is born from the consecration of the Son to the Father, only to be born later on the cross when these words 'become incarnate', when this heart is pierced by the spear of the Roman centurion.
3. Qu'est-ce que Jésus demande pour ses Apôtres, pour l'Eglise, pour nous? Que nous soyons nous aussi consacrés dans la vérité. This Truth is the Word of the living God. Le Verbe du Père, le Fils. Et c'est aussi la parole du Père à travers le Fils. Le Verbe s'est fait chair, puis s'est exprimé, au milieu du monde. Au milieu de l'histoire de l'humanité.
Et en même temps, lui, le Christ, le Verbe incarné, "n'est pas du monde" (Cf. Io. 17, 14), La Parole qu'il a transmise du Père, la Bonne Nouvelle, l'Evangile, n'est pas du monde. Et ceux qui acceptent entièrement cette Parole peuvent facilement attirer sur eux la haine, par le fait de ne pas être du monde.
Et pourtant, seule cette Parole est Vérité. C'est la vérité ultime. C'est la plénitude de la vérité. Elle tait participer à la Vérité dont vit Dieu lui-même.
A travers l'expression pathétique de la prière sacerdotale, à travers la profonde émotion du Cœur du Christ, l'Eglise a conscience, une fois pour toutes, que seule cette Vérité est salvatrice, qu'il ne lui est permis, à aucune condition, de changer cette Vérité pour quelque autre que ce soit, de la confondre avec quelque autre, même si, humainement, elle semblait plus "vraisemblable", plus suggestive, plus adaptée à la mentalité du jour.
Par le cri du Cœur de Jésus au Cénacle et par la Croix qui l'a confirmé, l'Eglise se sent affirmie dans cette Vérité: consacrée dans la Vérité.
La prière sacerdotale est en même temps une grande "supplication" de l'Eglise. L'Apôtre Paul la reprendra en écrivant à Timothée: "Garde le dépôt" (depositum custodi) (1 Tim. 6, 20), ou encore: "Nevous modelez pas sur le monde présent" (nolite conformari huic saeculo) (Rom. 12, 2), autrement dit, ne devenez pas semblables à ce qui est transitoire, à ce que le monde proclame.
3. What does Jesus ask for his apostles, for the Church, for us? May we also be consecrated in the truth. This truth is the Word of the living God. The Word of the Father, the Son. And it is also the word of the Father through the Son: the Word became flesh, then was expressed, in the bosom of the world. In terms of the history of humanity.
At the same time he, Christ, the Word incarnate, "is not of the world" (cf. John 17: 14). The word that he transmitted from the Father, the good news, the gospel, is not of the world. And those who accept this word entirely can easily draw hatred upon themselves, for they are not of the world. And yet, this word alone is truth. He is the supreme truth. He is the fullness of truth. It partakes of that truth of which God himself lives.
Through the passionate expression of the priestly prayer, through the profound emotion of the heart of Christ, the Church is aware, once and for all, that only this truth is salvific, that she is not allowed, under any conditions, to change this truth in favour of any other, to confuse it with any other, even if, humanly speaking, it should seem more plausible, more suggestive, more suited to today's mentality. Through the cry of Jesus' heart in the Upper Room and through the cross that confirmed it, the Church feels consolidated in this truth: consecrated in truth.
The priestly prayer is at the same time a great "supplication" of the Church. The Apostle Paul took it up again when he wrote to Timothy: "Guard the deposit . . ." (1 Tim 6:20), or again: "Do not be conformed to the mentality of this age" (Rom 12:2), in other words, do not become similar to what is transitory, to what the world proclaims.
4. Telle est la grande prière du Cœur du Rédempteur. Elle explique tout le dessein de la Rédemption et la Rédemption trouve en elle son explication.
What does the Son ask of the Father? "Keep my disciples faithful to your name, which you have shared with me, that they may be one, as we are one" (Io. 17, 11).
L'Eglise naît de cette prière du Cœur de Jésus avec la marque de l'Unité divine. Pas seulement de l'unité humaine, sociologique, mais de l'Unité divine "pour qui'ls soient un comme nous" (Ibid. 17, 22), "Comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi" (Ibid. 17, 21). This unity is the fruit of love.
"Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous . . .". Nous reconnaissons que nous demeurons en lui et lui en nous, à ce qu'il nous donne part à son Esprit . . . Dieu est amour: "Celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu en lui" (1 Io. 4, 12-13. 16).
Il s'agit donc de l'unité qui a son origine en Dieu. L'Unité qui est en Dieu est la vie du Père dans le Fils et la vie du Fils dans le Père, dans l'unité de l'Esprit Saint. L'unité en laquelle Dieu un et trine se communique dans l'Esprit Saint aux cœurs humains, aux consciences humaines, aux communautés humaines.
Cette unité doit être vécue, concrètement, au niveau de chaque famille chrétienne, de chaque communauté ecclésiale, de chaque Eglise locale, de l'Eglise universelle, comme un reflet du mystère de l'unité en Dieu.
Cette unité stimule aussi l'esprit communautaire dans la communauté mondiale.
4. Such is the great prayer of the Redeemer's heart. It explains the whole design of redemption and redemption finds its own explanation in it. What does the Son ask of the Father? "Keep in thy name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are one" (Jn 17:11). From this prayer of the heart of Jesus the Church is born with the sign of divine unity. Not only of human, sociological unity, but of divine unity "that they may be as we are one" (Jn 17:22). "As you, Father, are in me and I in you" (Jn 17:21). This unity is the fruit of love. "If we love one another, God abides in that we abide in him and he in us: he has given us the gift of his Spirit . . . God is love; he who abides in love abides in God and God abides in him" (1 Jn 4:12-13. 16).
It is therefore the unity that has its origin in God. The unity that is in God is the life of the Father in the Son and the life of the Son in the Father, in the unity of the Holy Spirit. The unity in which the triune God communicates himself in the Holy Spirit to human hearts, human consciences, human communities. This unity must be lived out concretely, at the level of every Christian family, every ecclesial community, every local Church, the universal Church, as a reflection of the mystery of God's unity. This unity also stimulates the community spirit in society, in the nation, in the world community.
5. "Let them be one, as we are"! The unity inherited from Christ finds its first realisation in marriage and in the family, in that Church which is the home.
Such is the Creator's design from the beginning: 'Man shall cleave to his wife, and the two shall be one flesh' (Gen 2:24). Such is likewise the destiny of men and women redeemed by Jesus Christ: the sacramental union of spouses becomes the sign of Christ's total love for his Church, of his indissoluble union with it. "This mystery is great" (cf. Eph 5:32). This mutual gift of spouses for life will be inspired by a human love that is total, faithful, exclusive and open to new life (cf. Humanae vitae, 9). Christian spouses will always take it to heart to meditate on God's plan for marriage and the family and to correspond to what God expects of them in their interpersonal relationships, in the transmission of life, in conjugal chastity, in the education of their children, and in their participation in the development of society according to the doctrine of the Church, which I reminded them of in the apostolic exhortation Familiaris consortio, echoing what the bishops of the whole world had expressed in the 1980 Synod.
I am therefore happy to address myself especially to you, dear spouses and parents who have come to this Eucharist as a family. You know, both through the teaching of the Church and from your own experience, all that is required by the daily renewal of your conjugal and parental love. It acquires, in feelings and actions, a concrete face every day, in which the flesh is the support and expression of unity in the spirit; it presupposes in particular a sensitive attention to the other, an attitude of gratitude for what he is and what he brings to you, a willingness to let what is best in you blossom in him, sharing joys and trials by ceaselessly banishing selfishness and pride, taking time for a sincere dialogue on all that is dear to you, sharing the daily "bread", and, if necessary, forgiveness, as we ask in the "Our Father". In these conditions, your love fills you with joy and shines in your home and beyond.
Above all, never forget that your unity, your fidelity, the splendour of your love are graces that come from God, from the bosom of the Trinity. The sacrament of marriage enables you to draw on it constantly. But it is necessary that you often ask God, who is love, to help you dwell in love (cf. 1 John 4:16). What strength, what testimony, when you have the simplicity to pray as a family, parents and children! Together, before the Father, before the Saviour, your whole life can regain brightness and joy. Then, truly, the family deserves its name of domestic Church.
6. "Father, keep them in your name"! This prayer of Jesus for the disciples, is it not that of parents for their children?
Your deep love between spouses, "in truth", and your common love for your children constitute for them the first book in which they read the love of God.
This reading remains forever inscribed in the memory of their hearts and disposes them to accept, freely, the revelation of God's tenderness. Of course, in our day, family solidarity is not always an easy task. The children whom you have called to life and to whom you have given the best of yourselves, influenced by a society that has its values and its dis-values, sometimes choose other paths, hopefully for a short time. They are, for you, moments of suffering but also of deep devotion. With you, I pray as Jesus did: "I do not ask that you take them out of the world, but that you keep them from the evil one" (Jn 17:15).
Christian families remain a privileged space for the transmission of the Gospel, not only to their children, but to their neighbours, to the whole Church community. They can offer a hospitable home to those with worries, to children who do not receive enough love at home, to young people who wish to deepen their faith in preparation for confirmation or marriage. In Christian families, young people also learn through the example of their parents to be committed to others, both in the parish and in other places.
Dear parents, the way in which Peter proposes, in the first reading of this service, to choose a new "witness to the resurrection of Jesus", a new apostle (Acts 1:22) has perhaps struck you. This choice was prepared by prayer: "You, Lord, who know the hearts of all, show us which of these two you have appointed" (Acts 1:24).
The Lord knows the hearts of the young people of this time. He also knows their generosity, sometimes held back by adults. You also know the hearts of your children. Pray that they may discover their vocation and be thankful if they choose the way of the Gospel!
And you, dear children, the most beautiful thing you can ask of your parents is what the apostles asked of Jesus: "Teach us to pray". On the other hand, be happy if your parents do much for others, even if their commitment deprives you, some evenings, of their presence at home. You yourselves always try to be more fraternal among yourselves, in the family. And try to already make your life a service for others. This word of Jesus is also for you: "As the Father sent me into the world, I also sent you into the world".
7. "Quils soient un comme nous sommes un" (Io. 17, 11).Au-delà de la famille, cette prière de Jésus vaut pour toutes les communautés de ses disciples, partout où elles se réalisent, pour vos communautés paroissiales, pour vos mouvements chrétiens largement représentés ici. Puisse-t-on y trouver toujours l'unité héritée du Christ! La fidélité à sa Vérité! L'accueil fraternel et le soutien effectif des membres qui sont dans le besoin, étrangers ou malades.
Je salue ici avec une particulière affection les malades et les handicapés, spécialement ceux qui participaient hier aux "Spartakiades".
Chers Frères et Sœurs,
pour vous - comme pour vos familles et pour tous ceux qui n'ont pas pu être présents ici à cause de l'âge ou de la maladie -, je demande à Dieu, non seulement de vous garder en son Nom, mais de faire de vous, en ce monde, partout où vous conduisent vos relations et votre travail professionnel, les témoins de sa Vérité, de son amour. Pour donner un témoignage direct sur le Christ Sauveur, sur sa Bonne Nouvelle, de façon à faciliter à vos contemporains l'accès à la foi. Et pour contribuer, avec eux, à mettre votre société sur les chemins de la paix, de la justice, de la fidélité, de la fraternité, qui correspondent au Règne de Dieu.
7. "That they may be one, as we are one" (Jn 17:11). Beyond the family, this prayer of Jesus applies to all the communities of his disciples, wherever they are made, to your parish communities, to your Christian movements widely represented here. Vi si possa sempre trovare l'unità ereditata da Cristo! Fidelity to his truth! The fraternal welcome and effective support of people who are in need, foreigners or sick. I greet here with particular affection the sick and handicapped, especially those who participated yesterday in the "Spartakiadi".
Dear brothers and sisters, for you - as for your families and for all those who have been unable to be here because of age or illness - I ask God, not only to keep you in his name, but also to make you, in this world, wherever your social relationships and your professional work take you, Witnesses of his truth, of his love, to bear direct witness to Christ the Saviour, to his good news, so as to facilitate your contemporaries' access to the faith and to help, with them, to set your society on the paths of peace, justice, piety, fraternity, which correspond to the kingdom of God.
8. L'unité héritée des Apôtres, c'est celle de l'Eglise universelle, confiée aux évêques en communion étroite avec le successeur de Pierre. Elle est présente en chacune des Eglises locales, à commencer par la vénérable Eglise qui est à Malines-Bruxelles, Mechelen-Brussel, celle qui est à Antwerpen, à Brugge, à Gent, à Liège, à Namur, que je suis heureux de visiter aussi.
I would particularly like to greet the faithful who have come from the dioceses of Tournai and Hasselt. Le temps nécessairement limité de mon séjour dans votre pays ne me permet pas de vous rencontrer dans vos diocèses mêmes. Mais je vous remercie d'être venus ici en grand nombre pour me rencontrer.
Chers chrétiens du diocèse de Tournai, vous appartenez à un diocèse d'une tradition très riche. Aujourd'hui, vous essayez d'être des témoins fidèles de l'Evangile dans une période difficile. Vous vivez dans une des provinces belges les plus touchées par la crise économique. Comme chrétiens pratiquants, vous êtes souvent une minorité au milieu de beaucoup d'autres personnes que vous aimez et que vous voulez servir. Dans cette situation, je vous encourage à garder la paix et la joie. Car, comme le dit la devise de votre évêque, "la joie du Seigneur, c'est notre force".
8. The unity inherited from the apostles is that of the universal Church, entrusted to the bishops in close communion with the successor of Peter. It is present in Bruges, in Ghent, in Liège, in Namur, which I am happy to visit.
I greet in a special way the faithful who have come from the dioceses of Tournai and Hasselt. The necessarily limited time of my stay in your country does not allow me to meet with you in your dioceses. I thank you, however, for coming here in great numbers to meet with me.
Dear Christians of the Diocese of Tournai, you belong to a diocese with a very rich tradition. Today you are trying to be faithful witnesses of the Gospel in a difficult time. You live in one of the provinces of Belgium most affected by the economic crisis. As practising Christians, you are often a minority among many others whom you love and wish to serve. In this situation, I encourage you to preserve peace and joy, for, as your bishop's motto says, 'the joy of the Lord is our strength'.
Dear Christians of the Diocese of Hasselt, you seek to deepen the faith in your community by means of many pastoral initiatives. There are many young people in your diocese. Thanks to the training received in their movements and spirituality groups, they try to be witnesses of the Gospel wherever they live. Show solidarity in the economic crisis that is hitting you so hard. Continue to develop dialogue between the cultures of natives and immigrants in your diocese. And may the Blessed Virgin, "the reason for our joy", venerated at Tongres, the oldest place of Marian veneration in northern Europe, be for each of you a source of continuous joy!
Yes, in the name of Jesus, I repeat his priestly prayer for each of your Churches, for its bishop, the pastor whose task it is to gather it together in unity, to watch over it as Jesus did over his disciples, to preserve it in fidelity to the name of the Lord, in fidelity to the apostolic tradition, in union with the Apostolic See of Rome, to make it move forward in the love that comes from God.
9. In this place, which is the capital of the country, how can we not think of the Belgian nation as a whole? This land in which you live has had a turbulent history; it has had to struggle to preserve its cultural, economic, administrative, political and even religious personality. The rich personality of this nation and its availability have often been a source of cultural, artistic and economic exchanges with all the countries around it. Do not lose your rich personality, your communion in peace, mutual esteem and dialogue between the different Belgian and foreign communities. Be aware: the things that unite you are more than those that divide you. Cultivate this model of coexistence that can be an example to the world. Found it on love, on respect for the institutions of the nation, its governments and king, in fidelity to the Christian civilisation that has marked you so much.
10. Zusammen mit dem Nachfolger des heiligen Petrus betet die Kirche dieses Landes heute mit den Worten des Psalms:
"Lobe den Herrn meine Seele und alles in mir seinen heiligen Namen!" (Ps. 103:1).
Der Name Gottes ist uns in seiner Fülle durch Jesus Christus offenbart worden. Er ist "unser Vater": Gott, der die Liebe ist, der uns zuerst geliebt hat, der am Anfang wie am Ziel unseres Lebens steht, der uns auf dem Weg ständig begleitet, auch dort, wo das Leben hart mit uns umgeht, auch dann, wenn wir nicht nach dem Maß seiner Liebe gelebt haben; Gott, der uns an seinem göttlichen Leben teilhaben läßt, der uns mit der Freude Christi erfüllt, seines vielgeliebten Sohnes (Cf. I. 17, 13).
Ja, "Vater unser im Himmel, geheiligt werde dein Name, dein Reich komme, dein Wille geschehe . . .!".
Das Gebet, das uns Jesus Christus selbst gelehrt hat, ist tief im Hohenpriesterlichen Gebet des Abendmahlssaales verwurzelt.
"Lobe den Herrn meine Seele, und vergiß nicht, was er dir Guten getan hat" (Ps. 103, 27).
Vergiß es nicht!
Liebe Mitchristen deutscher Sprache, vergeßt nicht das Erbe so vieler Generationen des Bundes mit Gott in der Kirche Christi, vergeßt es nicht!
Chers chrétiens d'expression française, n'oubliez pas l'héritage de tant de générations de l'Alliance avec Dieu dans l'Eglise du Christ, n'oubliez pas!
10. Today, the Church in this country prays together with the successor of Peter in the words of the psalm: "Bless the Lord, my soul, what is in me bless his holy name" (Ps 103:1). The name of God has been revealed to us in the fullness of Jesus Christ: it is "Our Father": God who is love, who was the first to love us, who is at the origin of our life, at its horizon, is continually on the way with us, even if life hurts us, even if we have not lived up to his love; God who makes us share in his divine life, who makes us have the fullness of the joy of Christ, his beloved Son (cf. Jn 17:13).
Yes, our Father, who art in heaven, hallowed be thy name, thy kingdom come, thy will be done . . .! The prayer that Jesus Christ taught us is deeply rooted in the priestly prayer of the Upper Room. "Bless the Lord, my soul, do not forget so many of his benefits" (Ps 103:2). Do not forget!
Dear German-speaking Christians, do not forget the heritage of so many generations of God's covenant with the Church of Christ!
Dear Flemish-speaking Christians, do not forget the heritage of so many generations of the covenant with God in the Church of Christ!
Dear French-speaking Christians, do not forget the heritage of so many generations of the covenant with God in the Church of Christ, do not forget!
[Pope John Paul II, homily in Brussels 19 May 1985]