Nov 12, 2024 Written by 

33rd Sunday in Ordinary Time (B) - Ps 15 (16)

Ps 15 (16)

"Miktam. Of David. Protect me, O God: in you I take refuge". Miktām is a disputed word. It is derived from 'katam' (to carve, to engrave). The word indicates something that has been carved and thus a permanent scripture, carved for its importance. The LXX Bible translates "stēlographia", an engraved writing; stēlē was the word for tombstone (for the inscription carved on it). Therefore "miktām" indicates that these kinds of Psalms are connected with death, but go towards the hope of resurrection. This is particularly true of Psalm 15; however, what is important that is 'carved' into these Psalms is to be gleaned from the reading of the Psalm itself. The reference is to the Son of David; and especially to his death and resurrection; this is the truth "carved" into this Psalm miktām.

It is a psalm of trust, the prayer in which a righteous man expresses his confidence in the Lord. One asks God for protection. In God one seeks refuge: Protect me, O God, in you I take refuge. The righteous person takes refuge in God, and asks him for protection.

We note the twofold movement: a) on the one hand, God protects the believer (downward movement); b) on the other, the believer entrusts himself totally to God (upward movement). This psalm, we might almost say, describes to us the concept of the sacraments: the meeting point between God's descending grace (hence the Lord who works) and man who draws on grace and worships the Lord.

V. 2 is a beautiful profession of faith: 'You are my Lord, without you I have no good'. Here is the faith of the righteous, the God-fearing man. God is his Lord. No one else is his Lord. If God is his Lord, it means that he will always walk according to the will of his God and Lord. 'Without you I have no good'. God who has given us life is not only the source from which good comes, but is 'the good'. This is true profession of faith, it is not only a faith thought out, but also witnessed to the community, it is a public profession. On the other hand, faith must be public, it must always be proclaimed before everyone, always.

"For the saints, who are on earth, noble men, is all my love" (v. 3). The "saints" and the "noble ones" are the people with whom the righteous man goes along. He recognises the value to be found in fellowship with the saints, with those whom God has set apart, and in whom His holiness is reflected. The new CEI translation (the 2008 one), translates: 'to the idols of the land, to the mighty gods went all my favour', making the text, which is already difficult in Hebrew, completely incomprehensible. It is difficult to understand how the Hebrew 'qeḏôšîm' can be translated 'idols' instead of 'saints'. The translation of the LXX and the Vulgate had made a clear choice, and it is the one that emerged in the 1974 translation: 'For the saints, who are on earth, noble men, is all my love'.

In v. 4, the profession of faith is made in reverse. The pious worshipper pledges not to favour idolatrous worship. "I will not pour out their libations of blood". One of the characteristics of idolatry was the 'libation of blood', which could also refer to human sacrifice, especially of children. "Nor will I utter with my lips their names". The distance must be clear. With idols one must have no fellowship, of any kind. Not even their names are to be uttered. On the lips of the true worshipper there must be only the name of his God. Idols do not deserve the honour of being named. Today, we might say, the righteous avoids participating in false worship.

"The Lord is my inheritance and my cup: in thy hand is my life" (v. 5). There are priestly symbols here. We know that in the partition of the land of Canaan, after the conquest, the tribe of Levi did not have its own territory but only cities of residence. Those who were consecrated to worship were not to be involved in social structures but were to act as intermediaries between God and the people. The land of the priests was God himself and this concretely meant the right to receive the tithes offered by the tribes for their sustenance. The psalmist, therefore, through imagery expresses this dedication of the priest to his God.

1.  The Lord is for him "part of an inheritance" that is, "part of a territory". 

2.  The Lord is for him his "chalice", i.e. his host, his familiar who welcomes him.

The "chalice" is a sign of God's hospitality to his faithful. It is God who offers the chalice, just as - from a strictly human point of view - it is he who receives in his own home who offers the host the chalice. At the Last Supper, who offers the chalice? It is Jesus the host, he is the guest in the Latin sense (for the Romans, in fact, the guest is the one who hosts and not the one who is hosted).

For the righteous and pious man, the Lord is his inheritance and his cup. The earth is not the righteous man's inheritance, nor are the things of this world. His inheritance is the Lord alone. The Lord alone is his cup of salvation, of true life. This man expects nothing from the earth. It is the Lord, in the present and in the future, his life, his well-being, his prosperity, therefore he places it in the hands of his God. This is total abandonment. He wants to be God's alone, always in His hands. 

 

 

 Argentino Quintavalle, author of the books 

- Revelation - exegetical commentary 

- The Apostle Paul and the Judaizers - Law or Gospel?

Jesus Christ true God and true Man in the Trinitarian mystery

The prophetic discourse of Jesus (Matthew 24-25)

All generations will call me blessed

 Catholics and Protestants compared - In defence of the faith

 

(Buyable on Amazon)                                                             

 

56 Last modified on Tuesday, 12 November 2024 04:12
Argentino Quintavalle

Argentino Quintavalle è studioso biblico ed esperto in Protestantesimo e Giudaismo. Autore del libro “Apocalisse - commento esegetico” (disponibile su Amazon) e specializzato in catechesi per protestanti che desiderano tornare nella Chiesa Cattolica.

Email This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
“They found”: this word indicates the Search. This is the truth about man. It cannot be falsified. It cannot even be destroyed. It must be left to man because it defines him (John Paul II)
“Trovarono”: questa parola indica la Ricerca. Questa è la verità sull’uomo. Non la si può falsificare. Non la si può nemmeno distruggere. La si deve lasciare all’uomo perché essa lo definisce (Giovanni Paolo II)
Thousands of Christians throughout the world begin the day by singing: “Blessed be the Lord” and end it by proclaiming “the greatness of the Lord, for he has looked with favour on his lowly servant” (Pope Francis)
Migliaia di cristiani in tutto il mondo cominciano la giornata cantando: “Benedetto il Signore” e la concludono “proclamando la sua grandezza perché ha guardato con bontà l’umiltà della sua serva” (Papa Francesco)
The new Creation announced in the suburbs invests the ancient territory, which still hesitates. We too, accepting different horizons than expected, allow the divine soul of the history of salvation to visit us
La nuova Creazione annunciata in periferia investe il territorio antico, che ancora tergiversa. Anche noi, accettando orizzonti differenti dal previsto, consentiamo all’anima divina della storia della salvezza di farci visita
People have a dream: to guess identity and mission. The feast is a sign that the Lord has come to the family
Il popolo ha un Sogno: cogliere la sua identità e missione. La festa è segno che il Signore è giunto in famiglia
“By the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary”. At this sentence we kneel, for the veil that concealed God is lifted, as it were, and his unfathomable and inaccessible mystery touches us: God becomes the Emmanuel, “God-with-us” (Pope Benedict)
«Per opera dello Spirito Santo si è incarnato nel seno della Vergine Maria». A questa frase ci inginocchiamo perché il velo che nascondeva Dio, viene, per così dire, aperto e il suo mistero insondabile e inaccessibile ci tocca: Dio diventa l’Emmanuele, “Dio con noi” (Papa Benedetto)
The ancient priest stagnates, and evaluates based on categories of possibilities; reluctant to the Spirit who moves situationsi
Il sacerdote antico ristagna, e valuta basando su categorie di possibilità; riluttante allo Spirito che smuove le situazioni
«Even through Joseph’s fears, God’s will, his history and his plan were at work. Joseph, then, teaches us that faith in God includes believing that he can work even through our fears, our frailties and our weaknesses. He also teaches us that amid the tempests of life, we must never be afraid to let the Lord steer our course. At times, we want to be in complete control, yet God always sees the bigger picture» (Patris Corde, n.2).
«Anche attraverso l’angustia di Giuseppe passa la volontà di Dio, la sua storia, il suo progetto. Giuseppe ci insegna così che avere fede in Dio comprende pure il credere che Egli può operare anche attraverso le nostre paure, le nostre fragilità, la nostra debolezza. E ci insegna che, in mezzo alle tempeste della vita, non dobbiamo temere di lasciare a Dio il timone della nostra barca. A volte noi vorremmo controllare tutto, ma Lui ha sempre uno sguardo più grande» (Patris Corde, n.2).
Man is the surname of God: the Lord in fact takes his name from each of us - whether we are saints or sinners - to make him our surname (Pope Francis). God's fidelity to the Promise is realized not only through men, but with them (Pope Benedict).

duevie.art

don Giuseppe Nespeca

Tel. 333-1329741


Disclaimer

Questo blog non rappresenta una testata giornalistica in quanto viene aggiornato senza alcuna periodicità. Non può pertanto considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge N°62 del 07/03/2001.
Le immagini sono tratte da internet, ma se il loro uso violasse diritti d'autore, lo si comunichi all'autore del blog che provvederà alla loro pronta rimozione.
L'autore dichiara di non essere responsabile dei commenti lasciati nei post. Eventuali commenti dei lettori, lesivi dell'immagine o dell'onorabilità di persone terze, il cui contenuto fosse ritenuto non idoneo alla pubblicazione verranno insindacabilmente rimossi.