Mar 11, 2024 Scritto da 

5^ Domenica di Quaresima (anno B)

(Gv 12,20-33)

 Giovanni 12:20 Tra quelli che erano saliti per il culto durante la festa, c'erano anche alcuni Greci.

Giovanni 12:21 Questi si avvicinarono a Filippo, che era di Betsàida di Galilea, e gli chiesero: «Signore, vogliamo vedere Gesù».

Giovanni 12:22 Filippo andò a dirlo ad Andrea, e poi Andrea e Filippo andarono a dirlo a Gesù.

Giovanni 12:32 Io, quando sarò elevato da terra, attirerò tutti a me».

 

Il v. 20 introduce dei personaggi appartenenti al mondo dei pagani, i Greci, la cui presenza era molto diffusa in Palestina, a seguito delle conquiste di Alessandro Magno e la colonizzazione che questa subì nel tempo, di cui i due Libri dei Maccabei danno testimonianza. Gli stessi nomi dei due discepoli, Filippo e Andrea, ai quali si rivolgono i Greci, portano nomi greci, a riprova di come la cultura greca fosse penetrata a fondo in tutta la Palestina. Essi erano di Betsaida posta a circa una decina di Km dal confine con la Decapoli e forse per questo conoscevano il greco. La stessa scritta posta da Pilato sulla croce di Gesù era riprodotta anche in lingua greca. Lo storico ebreo Flavio Giuseppe scrisse le sue opere in lingua greca, e il Nuovo testamento stesso è stato scritto in greco, per la grande diffusione che questa lingua aveva nell'uso quotidiano. Anche la chiesa, nei primi quattro secoli parlava e scriveva in greco. Sarà soltanto verso la fine del IV secolo, sotto l'impulso di papa Damaso I, che la chiesa occidentale introdusse nella liturgia il latino e tradusse tutta la Bibbia in latino, opera questa che lo stesso papa Damaso commissionò a San Girolamo.

Ma chi erano questi Greci? A quale categoria di persone appartenevano? Sappiamo che a seguito delle conquiste di Alessandro Magno, la lingua e la cultura greca si diffusero ovunque dando origine al grande fenomeno dell'ellenismo, cioè l'assimilazione delle popolazioni conquistate agli usi, ai costumi, al modo di vivere, alla cultura e alla lingua greca. All'interno della Bibbia il termine “ellenista” (Ellēnistēs) designa gli ebrei della diaspora di lingua e cultura greca, religiosamente meno rigidi nella pratica della Torah rispetto ai loro correligionari della Palestina e più aperti al mondo pagano presso il quale vivevano. Ma qui, in Gv 12,20, il termine greco per designare questa categoria di persone è “Ellenēs” (Greci). Nel Nuovo Testamento il termine, in senso lato, viene esteso al mondo pagano ed indica in genere il non ebreo. Considerata tuttavia la precisione storica con cui Giovanni racconta il suo Vangelo, questi Greci dovevano essere realmente tali. Questi Greci, dunque, appartenenti al mondo pagano, “erano saliti (a Gerusalemme) per il culto durante la festa”. Essi dunque, pur pagani, partecipavano al culto giudaico. Si tratta di una categoria di persone che erano definite dai giudei come i “timorati di Dio”.

Questi, pagani per nascita, guardavano con favore la comunità giudaica per la loro pietà, per il loro culto monoteistico, per la loro condotta morale e la rigorosa osservanza della Torah. Questi timorati, dunque, vengono indicati “tra quelli che erano saliti”. Essi pertanto sono associati ai Giudei che salgono a Gerusalemme, come i pellegrini che in occasione delle feste salivano a Gerusalemme per celebrane il culto. La finalità di questa salita a Gerusalemme da parte di questi Greci è, letteralmente, “per adorare” (hina proskynēsōsin), cioè riconoscere Yahweh come il vero e unico Dio.

Essi rappresentano l'universalità della salvezza, che troverà il suo vertice al v. 32: “Io, quando sarò elevato da terra, attirerò tutti a me”.

I vv. 21-22 raccolgono questo tema dell'universalità della salvezza e del culto, che scaturisce dalla croce di Gesù, facendolo diventare un tema ecclesiologico, cioè di mediazione. È così infatti che i Greci si rivolgono a Filippo e questi pone la richiesta ad Andrea; e i discepoli, infine, insieme fanno giungere questo desiderio a Gesù, come per dire che ora Gesù si può incontrare soltanto attraverso la mediazione ecclesiale e all'interno della chiesa.

Ciò che i Greci desiderano infatti è “vedere Gesù”, un vedere che in greco è espresso con il verbo “horáō”, il verbo della fede compiuta, è il vedere del credere. La loro fede è sorretta dal desiderio che si fa volontà: “vogliamo”. Una fede quindi che già si radica in loro e che attende di essere pienamente compiuta nell'incontro con Gesù.

Significativa qui è la scelta dei due discepoli ai quali si rivolgono i Greci: Filippo e Andrea. Ciò che hanno in comune i due discepoli è quello di aver incontrato Gesù per primi, di averlo annunciato agli altri loro compagni e di averli portati a Gesù. È proprio questa loro capacità intermediatrice che li rende idonei a rappresentare lo schema missionario della Chiesa, che accolto in sé il Risorto lo annuncia al mondo intero.

L'episodio è in un certo qual modo profetico, nel senso che prepara il tempo della Chiesa. Ormai il tempo di Gesù sta per finire e chi vuole aderire a lui dovrà passare attraverso i suoi discepoli. Da lì a poco, Gesù non opererà più direttamente, ma solo in modo mediato: la Chiesa è il nuovo luogo di incontro tra Dio e gli uomini.

 

 Argentino Quintavalle, autore dei libri 

- Apocalisse commento esegetico 

- L'Apostolo Paolo e i giudaizzanti – Legge o Vangelo?

  • Gesù Cristo vero Dio e vero Uomo nel mistero trinitario
  • Il discorso profetico di Gesù (Matteo 24-25)
  • Tutte le generazioni mi chiameranno beata

 

(Acquistabili su Amazon)

                                                                          

 

121
Argentino Quintavalle

Argentino Quintavalle è studioso biblico ed esperto in Protestantesimo e Giudaismo. Autore del libro “Apocalisse - commento esegetico” (disponibile su Amazon) e specializzato in catechesi per protestanti che desiderano tornare nella Chiesa Cattolica.

Email Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.
Familiarity at the human level makes it difficult to go beyond this in order to be open to the divine dimension. That this son of a carpenter was the Son of God was hard for them to believe [Pope Benedict]
La familiarità sul piano umano rende difficile andare al di là e aprirsi alla dimensione divina. Che questo Figlio di un falegname sia Figlio di Dio è difficile crederlo per loro [Papa Benedetto]
Christ reveals his identity of Messiah, Israel's bridegroom, who came for the betrothal with his people. Those who recognize and welcome him are celebrating. However, he will have to be rejected and killed precisely by his own; at that moment, during his Passion and death, the hour of mourning and fasting will come (Pope Benedict)
Cristo rivela la sua identità di Messia, Sposo d'Israele, venuto per le nozze con il suo popolo. Quelli che lo riconoscono e lo accolgono con fede sono in festa. Egli però dovrà essere rifiutato e ucciso proprio dai suoi: in quel momento, durante la sua passione e la sua morte, verrà l'ora del lutto e del digiuno (Papa Benedetto)
Peter, Andrew, James and John are called while they are fishing, while Matthew, while he is collecting tithes. These are unimportant jobs, Chrysostom comments, "because there is nothing more despicable than the tax collector, and nothing more common than fishing" (In Matth. Hom.: PL 57, 363). Jesus' call, therefore, also reaches people of a low social class while they go about their ordinary work [Pope Benedict]
Pietro, Andrea, Giacomo e Giovanni sono chiamati mentre stanno pescando, Matteo appunto mentre riscuote il tributo. Si tratta di lavori di poco conto – commenta il Crisostomo -  “poiché non c'è nulla di più detestabile del gabelliere e nulla di più comune della pesca” (In Matth. Hom.: PL 57, 363). La chiamata di Gesù giunge dunque anche a persone di basso rango sociale, mentre attendono al loro lavoro ordinario [Papa Benedetto]
For the prodigious and instantaneous healing of the paralytic, the apostle St. Matthew is more sober than the other synoptics, St. Mark and St. Luke. These add broader details, including that of the opening of the roof in the environment where Jesus was, to lower the sick man with his lettuce, given the huge crowd that crowded at the entrance. Evident is the hope of the pitiful companions: they almost want to force Jesus to take care of the unexpected guest and to begin a dialogue with him (Pope Paul VI)
Per la prodigiosa ed istantanea guarigione del paralitico, l’apostolo San Matteo è più sobrio degli altri sinottici, San Marco e San Luca. Questi aggiungono più ampi particolari, tra cui quello dell’avvenuta apertura del tetto nell’ambiente ove si trovava Gesù, per calarvi l’infermo col suo lettuccio, data l’enorme folla che faceva ressa all’entrata. Evidente è la speranza dei pietosi accompagnatori: essi vogliono quasi obbligare Gesù ad occuparsi dell’inatteso ospite e ad iniziare un dialogo con lui (Papa Paolo VI)
The invitation given to Thomas is valid for us as well. We, where do we seek the Risen One? In some special event, in some spectacular or amazing religious manifestation, only in our emotions and feelings? [Pope Francis]
L’invito fatto a Tommaso è valido anche per noi. Noi, dove cerchiamo il Risorto? In qualche evento speciale, in qualche manifestazione religiosa spettacolare o eclatante, unicamente nelle nostre emozioni e sensazioni? [Papa Francesco]
His slumber causes us to wake up. Because to be disciples of Jesus, it is not enough to believe God is there, that he exists, but we must put ourselves out there with him; we must also raise our voice with him. Hear this: we must cry out to him. Prayer is often a cry: “Lord, save me!” (Pope Francis)

duevie.art

don Giuseppe Nespeca

Tel. 333-1329741


Disclaimer

Questo blog non rappresenta una testata giornalistica in quanto viene aggiornato senza alcuna periodicità. Non può pertanto considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge N°62 del 07/03/2001.
Le immagini sono tratte da internet, ma se il loro uso violasse diritti d'autore, lo si comunichi all'autore del blog che provvederà alla loro pronta rimozione.
L'autore dichiara di non essere responsabile dei commenti lasciati nei post. Eventuali commenti dei lettori, lesivi dell'immagine o dell'onorabilità di persone terze, il cui contenuto fosse ritenuto non idoneo alla pubblicazione verranno insindacabilmente rimossi.